A door with no locks and no keys open nature
All alone by herself with the smell of the earth after the rains,
The chill of nightly snow and the beauties of sunrises and sunsets.
There she stands alone in the open enjoying her freedom.
Una Puerta hacia la Naturaleza
Una puerta sin cerrojos o llaves, abierta a la natureleza
Solitaria, con el sabor de la tierra después de las lluvias,
El frío de nieves nocturnas y las bellezas de amaneceres y anocheceres.Sola, parada en el espacio, disfrutando de su libertad.
Une Porte á la Nature
Une porte sans serrures, sans clef, ouverte a la nature.
Solitaire avec l’odeur de la terre après la pluie, le froid des neiges
Nocturnes et la beauté des levers y couchers de soleil.
Seule, dans l’espace profitant de sa liberté.
VENTANAS Ventanas solitarias entre
piedras, adornadas por vidrios coloridos de tiempos
pasados, llevando mensajes religiosos, llevando
mensajes de otros siglos, en alturas mirando hacia el
cielo reflejando luces blancas de seres perdidos en
ciudades ingratas.
Ventanas en fachadas arrugadas,
descoloridas por descuido de los tiempos adornadas de
maderas y cortinas, por tus puertas entreabiertas entran
brisas frescas, luces tiernas, cantares de pájaros,
ruidos suaves de vida, de trabajo, de Amores,
En
noches largas,indecisas, de tormentas, de lunas llenas,
sombras de árboles maltratados por el viento se reflejan en
formas extrañas en el techo de mi cuarto.
Lluvias
corren como lagrimas, caminando hacia un río sin fin,
mezclándose a la tristeza de mi alma, deseosa de caricias
reflejando tiempos pasados y futuros, meditando mensajes
de mundos cercanos y lejanos, deseando un amanecer
placido, silencioso, cariñoso.
Ventanas guardadoras de
enigmas, de misterios, de confidencias, porque al
encontrarte en multitudes de mundos eres un llamado a mis
ojos por tus colores,por tus formas? será porque me
recuerdan a mundos ajenos? que por ellas disfruto de astros
nocturnos, madrugales, o quizás por un deseo en compartir
tus miradas hacia el desconocido
Monique Pineda
,Huntington Beach, California,Enero, 2000
----------------------- Soledad En el
fondo de mi alma, en una esquina de mi corazón Existe una
celda, con una puerta entreabierta. En este cuartel viven
fantasmas de emociones, de esperanzas mudas, deseos
incumplidos, colores apagados, de ilusiones perdidas de
secretos callados .
y...... en esta misma celda en
momentos de soledad nacen mas emociones, mas esperanzas,
mas colores, mas ilusiones. Siempre secretas, todas mudas,
calladas, oprimidas, llevadas como un fardo.
Los
fantasmas de emociones, cada cierto tiempo rondan esta celda,
como si quisieran llevarse todo estos sentimientos, por
esta puerta entreabierta Quisieran compartir estos deseos,
estas emociones, estas esperanzas, Como quisieran
comunicarlas a otros seres, compartirlas con alguien, Y
entregar estos secretos profundos de esta celda solitaria
aliviando este fardo.
Pero soledad compartida ya no es
soledad
Monique Pineda Labatie Vienne, Isere
France April, 2002
---------------------
Solitude At the essence of my
soul, in a corner of my heart There is a cell, with a half
way open door. In this cell lives ghosts of emotions,
Of silent hopes, unaccomplished wishes, of dulls colors Of
lost illusions of untold secrets.
And…. In this same
cell in time of solitude more emotions Are born, more
hopes, more colors, more illusions Always secrets, all
untold wearing like a burden. . The ghosts of emotions
from time to time roam this cell. As if they would like
take all these feelings through the half way open door. As
They would like to share these wishes, these emotions, these
hopes, these illusions As they would like to tell them to
others humans, to share them with someone And giveaway the
deep secrets of this lonely cell realeasing this burden ,
But.... solitude shared is no longer solitude….
Monique Pineda Labatie Vienne, Isere France April,
2002